Feeds:
Posts
Comments

BLOGWORDS – Thursday 1 June 2023 – DAILY SCRIPTURE – 2 TIMOTHY 3:16-17

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – 2 TIMOTHY 3:16-17

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. (NKJV) 2 Timothy 3:16-17

IRISH / GAEILGE

Tá an Scrioptúr go léir tugtha ag inspioráid Dé, agus tá sé tairbheach le haghaidh teagasc, le haitheantas coibhneasta, le ceartú, le teagasc i bhfíréantacht, ionas go mbeidh fear Dé iomlán, lán-trealmhaithe le haghaidh gach dea-oibre. (NKJV) 2 Tiomóid 3:16-17

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Όλη η Γραφή δίνεται από έμπνευση του Θεού και είναι ωφέλιμη για διδαχή, για επίπληξη, για διόρθωση, για εκπαίδευση στη δικαιοσύνη, ώστε ο άνθρωπος του Θεού να είναι πλήρης, πλήρως εξοπλισμένος για κάθε καλό έργο. (NKJV) 2 Τιμόθεο 3:16-17

 

HEBREW / עִברִית

‎כל כתבי הקודש ניתן בהשראת אלוהים, והוא מועיל לתורה, לתוכחה, לתיקון, להוראת צדק, למען יהיה איש האלוהים שלם, מצויד היטב לכל עבודה טובה. (NKJV) ב’ טימותיאוס ג’:16-17

SWAHILI / KISWAHILI

Kila andiko, lenye pumzi ya Mungu, lafaa kwa mafundisho, na kwa kuwaonya watu makosa yao, na kwa kuwaongoza, na kwa kuwaadibisha katika haki, ili mtu wa Mungu awe kamili, amekamilishwa apate kutenda kila tendo jema. (NKJV) 2 Timotheo 3:16-17

RUSSIAN / РУССКИЙ

Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. (NKJV) 2 Тимофею 3:16-17

GERMAN / DEUTSCH

Alle Schrift ist von Gott eingegeben und nützlich zur Belehrung, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit, damit der Mensch Gottes ganz zubereitet sei, zu jedem guten Werk völlig ausgerüstet. (SCH 2000) 2 Timotheus 3:16-17

FRENCH / FRANÇAISE

Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre. (NEG 1979) Timothée 3:16-17

SPANISH / ESPAÑOL

Toda la Escritura es inspirada por Dios y es útil para enseñarnos lo que es verdad y para hacernos ver lo que está mal en nuestra vida. Nos corrige cuando estamos equivocados y nos enseña a hacer lo correcto. Dios la usa para preparar y capacitar a su pueblo para que haga toda buena obra. (NTV) 2 Timoteo 3:16-17

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 2 Timothy 3:16-17

BLOGWORDS – Thursday 1 June 2023 – CHAT THURSDAY – KEELY KEITH

060123 - chat banner - keely keith

CHAT THURSDAY – KEELY KEITH

Please give a warm feathered welcome to author and friend, Keely Keith.

FAST FAVES

Twitter or Facebook – Neither. I left social media years ago and am so glad I did!

Coffee or tea – Coffee.

Dogs or cats – Plants.

Call or text – Depends on who it is J

Kindle or print – Print.

Hugs or kisses – Definitely depends on who it is!

 

rem:  Welcome, Keely. Tell us three random things about yourself.

KEELY:  I jumped out of an airplane. I collect old foreign coins. I and everyone in my family has a May birthday.

rem:  1 – Wow! How cool is that—I’d love to be able to do that! 2 – I, too, am fascinated with old coins. 3 – That’s a busy month for you!  What do you do as a hobby?

KEELY:  Gardening, crochet, research, and watching old movies.

rem:  I love gardening! What would you be doing if you weren’t writing?

KEELY:  Crying into my pillow.  rem: I hear ya!   No, I’m kidding. I played bass guitar professionally for a long time. I still love to play music, but the years caught up to my hands.

rem:  I knew you played – didn’t realize (I forgot?) you played professionally. If you could go back in time, what era would you choose and why?

KEELY:  Jesus’ time on earth in the flesh. It would be amazing to see His years of ministry here.

rem:  Amen! How has being a novelist impacted your relationship with Christ?

KEELY:  I invite the Lord onto the page with me, so writing fiction has become an act of worship. rem: I love this!  And trusting Him through the years of publishing decisions and even praying for my readers has kept me in His presence more.

rem:  When reading, what makes or breaks a story for you? Your fiction pet peeve?

KEELY:  Hm, just one? Bad writing. Sticking too much to the story formula trends. Or not knowing the formula at all. Just as with the writing itself, I enjoy a writer who knows story rules and knows how to artfully break them. I love to be surprised by originality.

rem:  What are you reading right now?

KEELY:  Lots of classics. Sounds boring, and sometimes it is, but I’m a homeschool mom who is knee-deep in high school literature right now.

 

rem:  What genre(s) do you write and why?

KEELY:  I get bored easily, so I like to mix it up. The Uncharted series is written like historical fiction, set like SciFi, and filled with romance. My husband calls it “Histori-fi-mance”.  🙂 He’s cool like that.

rem:  “Histori-fi-mance” Love it! Tell us a little about your latest book? What is your current project?

KEELY: Book #12 of the Uncharted series is about to release. Uncharted Grace is Caroline’s story, but she and her siblings aren’t the only newcomers to Good Springs. The chance for a fresh start brought physician Jedidiah Cotter to the village too. Caroline and Jedidiah both must learn how to give grace, as well as how to receive it. It’s a lesson I needed to learn too.

rem:  Why do you love this book? Why should we read it?

KEELY:  When I created the Land, an isolated South Atlantic island, I wanted to use the setting to reveal Biblical principles through symbolism. My goal was to exhibit the life of God being lived out in human relationships.

Well, just like in real life, some communities in the Land are better than others at sticking to their values across the generations.

The village of Good Springs is one of those rare places where most people treat others as they want to be treated. It’s a place I’d like to live, and so I couldn’t resist moving siblings Caroline, Noah, and Lena to Good Springs to let them experience living in a community that values giving grace.

rem:  I can’t wait to read it! What is one take-away from your book that you hope readers identify with?

KEELY:  Grace is unmerited favor. It is getting something we don’t deserve. Grace comes from God, and it can (and should!) flow from one person to another.

rem:  So true, Keely. Thank you so much for chatting with us on my blog today!

KEELY:  My pleasure! Thank you, Robin!

514vo0VQVxL

ABOUT THE BOOK

Can two newcomers with shattered pasts and buried secrets find love in the village of Good Springs?

An inherited orchard offers a fresh start in a new village for social butterfly Caroline Vestal. She believes Good Springs is where she will finally find a soulmate, but building a genuine relationship means being honest—even with the family secret that could ruin her new life before it begins.

With his relaxed manner, professional expertise, and dapper appearance, physician Jedidiah Cotter makes a good first impression in his new village. Once the Good Springs elder council officially titles him, he can establish his career and be safe from the obligation to return to his crooked family’s business back home. But when the council unexpectedly stalls the process, Jedidiah must discover the cause and quickly find a cure.

Though Caroline is smitten with the dashing new physician who lives across the road from the orchard house, his attraction to her drives him to ask questions she isn’t prepared to answer. If she trusts the wrong person with the shocking truth about her family’s past, she could lose the inheritance and the man she loves.

Uncharted Grace weaves past and future in a faith-filled story of life in a hidden land. If you enjoy the rural setting of frontier romance and the wholesomeness of Amish fiction, you’ll adore Uncharted Grace.

ABOUT THE AUTHOR

Author Photo KBKKeely Brooke Keith is the author of the beloved Uncharted series. Her books are best described as inspirational frontier-style fiction with a futuristic twist. Born in St. Joseph, Missouri, Keely was a tree-climbing, baseball-loving 80s kid. She grew up in a family who moved often, which fueled her dreams of faraway lands.

When she isn’t writing, Keely enjoys gardening and is slowly learning how to not kill plants. Keely, her husband, and their daughter live on a hilltop south of Nashville, Tennessee. She is a member of ACFW.

Join Keely’s email list at keelykeith.com/sign-up so you will always know when the next Uncharted book is available.

MEDIA LINKS

Website: http://www.keelybrookekeith.com/

Amazon Author Page: http://www.amazon.com/Keely-Brooke-Keith/e/B00MWGGTR8

Bookbub: https://www.bookbub.com/authors/keely-brooke-keith

Goodreads: http://www.goodreads.com/keelybrookekeith

Uncharted Series 12 Books copy

#Blogwords, Chat Thursday, Interview, Keely Keith, Uncharted Series

BLOGWORDS – Tuesday 30 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – MALACHI 4:5-6

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MALACHI 4:5-6

 

master - daily Scripture Bible

 

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord. And he will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse. (NKJV) Malachi 4:5-6

 

IRISH / GAEILGE

Féuch, cuirfidh mé chugat Éilias an fáidh roimh theacht lá mór agus uafás an Tiarna. Agus cuirfidh sé croíthe na n‑aithreacha chun na leanaí, agus croíthe na bpáistí chun a n‑aithreacha, ar eagla go dtiocfaidh mé agus go mbuailfinn an talamh le mallacht. (NKJV) Malachi 4:5-6

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ιδού, θα σας στείλω τον προφήτη Ηλία πριν από τον ερχομό της μεγάλης και τρομερής ημέρας του Κυρίου. Και θα γυρίσει τις καρδιές των πατέρων στα παιδιά, και τις καρδιές των παιδιών στους πατέρες τους, μήπως έρθω και χτυπήσω τη γη με κατάρα. (NKJV) Μαλαχίας 4:5-6

 

HEBREW / עִברִית

‎הנה אני שולח אליך את אליהו הנביא לפני בוא יום ה’ הגדול והנורא. ויחזיר לב אבות אל הילדים ואת לב הילדים אל אבותיהם פן אבוא ואכה את הארץ בקללה. מלאכי ד 5-6

 

SWAHILI / KISWAHILI

Angalieni, nitawapelekea Eliya nabii, kabla haijaja siku ile ya Bwana iliyo kuu na kuogofya. Naye ataigeuza mioyo ya baba iwaelekee watoto wao, na mioyo ya watoto iwaelekee baba zao, ili nisije nikaipiga dunia kwa laana. ( NKJV) Malaki 4:5-6

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Вот, Я пошлю к вам Илию пророка перед наступлением дня Господня, великого и страшного. И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам, чтобы я не пришел и не поразил землю проклятием. (NKJV) Малахия 4:5-6

 

GERMAN / DEUTSCH

Siehe, ich werde euch den Propheten Elia senden, bevor der große und schreckliche Tag des Herrn kommt. Und er wird die Herzen der Väter den Kindern zuwenden und die Herzen der Kinder ihren Vätern, damit ich nicht komme und die Erde mit einem Fluch verfluche. (NKJV) Maleachi 4:5-6

 

FRENCH / FRANÇAISE

Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, avant que le jour de l’Eternel arrive, ce jour grand et redoutable. Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit. (NEG 1979) Malachie 4:5-

 

SPANISH / ESPAÑOL

Miren, les envío al profeta Elías antes de que llegue el gran y terrible día del Señor. Sus predicaciones harán volver el corazón de los padres hacia sus hijos y el corazón de los hijos hacia sus padres. De lo contrario, vendré y haré caer una maldición sobre la tierra. (NTV) Malaquías 4:5-6

 

 

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Malachi 4:5-6

BLOGWORDS – Monday 29 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 37:3-5

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – PSALM 37:3-5

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

Trust in the Lord, and do good; dwell in the land, and feed on His faithfulness. Delight yourself also in the Lord, and He shall give you the desires of your heart. Commit your way to the Lord; trust also in Him, and He shall bring it to pass. (NKJV) Psalm 37:3-5

IRISH / GAEILGE

Cuir muinín sa Tiarna, agus déan an mhaith; comhnuigh sa tír, agus cothaigh a dhílseacht. Gabh sult freisin as an Tiarna, agus tabharfaidh sé duit mianta do chroí. Tiomnaigh do bhealach don Tiarna; muinín ann freisin, agus cuirfidh Sé chun críche é. (NKJV) Salm 37:3-5

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Εμπιστεύσου στον Κύριο και κάνε το καλό. κατοικήστε στη γη και τρεφθείτε με την πιστότητά Του. Ευχαρίστησε και τον εαυτό σου στον Κύριο, και θα σου δώσει τις επιθυμίες της καρδιάς σου. Δώσε τον δρόμο σου στον Κύριο. εμπιστεύσου επίσης σε Αυτόν, και Αυτός θα το πραγματοποιήσει. (NKJV) Ψαλμός 37:3-5

 

HEBREW / עִברִית

‎בטח בה’ ועשה טוב; לשבת בארץ, ולהאכיל מנאמנותו. התענג גם על ה’, והוא יתן לך את משאלות לבבך. הקדש את דרכך לה’; בטח גם בו, והוא יעשה. (לב) תהילים ל”ז 3-5

SWAHILI / KISWAHILI

Umtumaini Bwana, ukatende mema; ukae katika nchi, na kujilisha uaminifu wake. Nawe utajifurahisha katika Bwana, naye atakupa haja za moyo wako. Umkabidhi Bwana njia yako; pia mtegemeeni Yeye, naye atalitimiza. (NKJV) Zaburi 37:3-5

RUSSIAN / РУССКИЙ

Надейся на Господа и делай добро; живите на земле и питайтесь Его верностью. Утешайся также Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. Вверяй свой путь Господу; уповайте также на Него, и Он осуществит это. (NKJV) Псалом 37:3-5

GERMAN / DEUTSCH

Vertraue auf den Herrn und tue Gutes, wohne im Land und übe Treue; und habe deine Lust[a] am Herrn, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt! Befiehl dem Herrn deinen Weg, und vertraue auf ihn, so wird er es vollbringen. (SCH 2000) Psalmen 37:3-5

FRENCH / FRANÇAISE

Confie-toi en l’Eternel, et pratique le bien; aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. Fais de l’Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. Recommande ton sort à l’Eternel, mets en lui ta confiance, et il agira. (NEG 1979) Psaumes 37:3-5

SPANISH / ESPAÑOL

Confía en el Señor y haz el bien; entonces vivirás seguro en la tierra y prosperarás. Deléitate en el Señor, y él te concederá los deseos de tu corazón. Entrega al Señor todo lo que haces; confía en él, y él te ayudará. (NTV) Salmos 37:3-5

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 37:3-5

BLOGWORDS – Sunday 28 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 28:19

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 28:19

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. (NKJV) Matthew 28:19

IRISH / GAEILGE

Imigh dá bhrí sin agus déan deisceabail de na náisiúin go léir, á baisteadh in ainm an Athar agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh. (NKJV) Matha 28:19

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Πηγαίνετε λοιπόν και κάντε μαθητές όλα τα έθνη, βαφτίζοντάς τα στο όνομα του Πατέρα και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. (NKJV) Ματθαίος 28:19

 

HEBREW / עִברִית

‎לכו אפוא ועשו לתלמידים את כל העמים, והטבילו אותם בשם האב והבן ורוח הקודש. מתיו כ”ח:19

SWAHILI / KISWAHILI

Basi, enendeni, mkawafanye mataifa yote kuwa wanafunzi, mkiwabatiza kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu. (NKJV) Mathayo 28:19

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа. (NKJV) Матфея 28:19

GERMAN / DEUTSCH

So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. (SCH 2000) Matthäus 28:19

FRENCH / FRANÇAISE

Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. (NEG 1979) Matthieu 28:19

SPANISH / ESPAÑOL

Por lo tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. (NTV) Mateo 28:19

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 28:19

BLOGWORDS – Saturday 27 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:25-27

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:25-27

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? Which of you by worrying can add one cubit to his stature? (NKJV) Matthew 6:25-27

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin a deirim ribh, ná bíodh imní oraibh faoi bhur mbeatha, cad a itheann sibh, nó cad a ólófá; ná faoi do chorp, cad a chuirfidh tú ort. Nach mó an saol ná bia agus an corp níos mó ná éadaí? Féach ar éanlaith an aeir, óir ní shíolann siad ná ní sroicheann siad, agus ní chruinníonn siad i sciobóil; ach cothaíonn bhur nAthair neamhaí iad. Nach bhfuil tú níos luachmhaire ná iad? Cé acu de tú féin is cúis imní is féidir le cúitéad amháin a chur lena airde? (NKJV) Matha 6:25-27

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Γι’ αυτό σας λέω, μην ανησυχείτε για τη ζωή σας, τι θα φάτε ή τι θα πιείτε. ούτε για το σώμα σου, τι θα βάλεις. Δεν είναι η ζωή περισσότερο από το φαγητό και το σώμα περισσότερο από τα ρούχα; Κοιτάξτε τα πουλιά του ουρανού, γιατί ούτε σπέρνουν ούτε θερίζουν ούτε μαζεύουν σε αχυρώνες. όμως ο ουράνιος Πατέρας σας τους ταΐζει. Δεν έχετε μεγαλύτερη αξία από αυτούς; Ποιος από εσάς ανησυχώντας μπορεί να προσθέσει ένα πήχη στο ανάστημά του; (NKJV) Ματθαίος 6:25-27

 

HEBREW / עִברִית

‎לכן אני אומר לכם, אל תדאגו לחייכם, מה תאכלו ומה תשתו; וגם לא לגבי הגוף שלך, מה אתה תלבש. האם החיים אינם יותר מאוכל והגוף יותר מלבוש? הבט בציפורי השמים, כי הם לא זורעים ולא קוצרים ולא אוספים לאסמים; אבל אביך שבשמיים מאכיל אותם. אתה לא שווה יותר מהם? מי מכם יכול בדאגה להוסיף אמה אחת לקומתו? (נק’ג) מתי ו’:25-27

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa hiyo nawaambia, Msisumbukie maisha yenu, mle nini au mnywe nini; wala miili yenu, mvae nini. Je, maisha si zaidi ya chakula na mwili zaidi ya mavazi? Waangalieni ndege wa angani, kwa maana hawapandi, wala hawavuni, wala hawakusanyi ghalani; lakini Baba yenu wa mbinguni huwalisha hao. Je, ninyi si wa thamani zaidi yao? Ni nani miongoni mwenu ambaye kwa kujisumbua anaweza kuongeza kimo chake hata mkono mmoja? (NKJV) Mathayo 6:25-27

RUSSIAN / РУССКИЙ

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить; ни о теле твоем, во что одеться. Разве жизнь не больше, чем пища, и тело не больше, чем одежда? Взгляните на птиц небесных, ибо они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; но ваш Небесный Отец кормит их. Разве вы не более ценны, чем они? Кто из вас, заботясь, может увеличить свой рост хотя бы на один локоть? (NKJV) Матфея 6:25-27

GERMAN / DEUTSCH

Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung? Seht die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen, und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie? Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen? (SCH 2000) Matthäus 6:25-27

FRENCH / FRANÇAISE

C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? (NEG 1979) Matthieu 6:25-27

SPANISH / ESPAÑOL

Por eso les digo que no se preocupen por la vida diaria, si tendrán suficiente alimento y bebida, o suficiente ropa para vestirse. ¿Acaso no es la vida más que la comida y el cuerpo más que la ropa? Miren los pájaros. No plantan ni cosechan ni guardan comida en graneros, porque el Padre celestial los alimenta. ¿Y no son ustedes para él mucho más valiosos que ellos? ¿Acaso con todas sus preocupaciones pueden añadir un solo momento a su vida? (NTV) Mateo 6:25-27

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 6:25-27

BLOGWORDS – Friday 26 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – REVELATION 11:15

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – REVELATION 11:15

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

Then the seventh angel sounded: And there were loud voices in heaven, saying, “The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever!” (NKJV) Revelation 11:15

IRISH / GAEILGE

An sin do ghlaoidh an seachtmhadh aingeal: Agus do bhí guthanna arda ar neamh, ag rádh, Do rinneadh ríocht an tsaoghail so ina ríocht ag ár dTiarna agus ag a Chríosd, agus beidh sé i ríoghacht go síoraí! (NKJV) Apacailipsis 11:15

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τότε ο έβδομος άγγελος ήχησε: Και ακούστηκαν δυνατές φωνές στον ουρανό, που έλεγαν: «Η βασιλεία αυτού του κόσμου έγινε η βασιλεία του Κυρίου μας και του Χριστού Του, και θα βασιλεύει στους αιώνες των αιώνων!». (NKJV) Αποκάλυψη 11:15

 

HEBREW / עִברִית

‎ואז השמיע המלאך השביעי: והיו קולות רמים בשמים, לאמר: “מלכות העולם הזה הפכה למלכות אדוננו ושל משיחו, והוא ימלוך לעולם ועד!” (NKJV) התגלות 11:15

SWAHILI / KISWAHILI

Kisha malaika wa saba akapiga tarumbeta yake: Kukawa na sauti kuu mbinguni, zikisema, Ufalme wa dunia hii umekuwa ufalme wa Bwana wetu na wa Kristo wake, naye atatawala milele na milele. (NKJV) Ufunuo 11:15

RUSSIAN / РУССКИЙ

Тогда седьмой ангел вострубил: И раздались на небе громкие голоса, говорящие: «Царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и Он будет царствовать во веки веков!» (NKJV) Откровение 11:15

GERMAN / DEUTSCH

Und der siebte Engel stieß in die Posaune; da ertönten laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Die Königreiche der Welt sind unserem Herrn und seinem Christus zuteilgeworden, und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit! (SCH 2000) Offenbarung 11:15

FRENCH / FRANÇAISE

Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. (NEG 1979) Apocalypse 11:15

SPANISH / ESPAÑOL

Entonces el séptimo ángel tocó su trompeta, y hubo fuertes voces que gritaban en el cielo:

«Ahora el mundo ya es el reino de nuestro Señor y de su Cristo, y él reinará por siempre y para siempre». (NTV) Apocalipsis 11:15

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Revelation 11:15

BLOGWORDS – Tuesday 23 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine. When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, nor shall the flame scorch you. (NKJV) Isaiah 43:1-2

IRISH / GAEILGE

Ach anois, mar seo a deir an Tiarna, a chruthaigh tú, a Iacób, agus an té a bhunaigh thú, a Iosrael: “Ná bíodh eagla ort, óir d’fhuascail mé thú; Ghlaoigh mé ort ar d’ainm; Is leatsa. Nuair a rachaidh tú trí na huiscí, beidh mise leat, agus trí na haibhneacha, ní rachaidh siad thar maoil leat. Nuair a shiúlann tú tríd an tine, ní bheidh tú a dóite, agus ní bheidh an lasair a dhó tú. (NKJV) Isaiah 43:1-2

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τώρα όμως, έτσι λέει ο Κύριος, που σε δημιούργησε, Ιακώβ, Και Αυτός που σε διαμόρφωσε, Ισραήλ: «Μη φοβάσαι, γιατί εγώ σε λύτρωσα. Σε φώναξα με το όνομά σου. Είσαι δικός μου. Όταν περάσετε μέσα από τα νερά, θα είμαι μαζί σας, και μέσα από τα ποτάμια, δεν θα σας υπερχειλίσουν. Όταν περπατάς μέσα από τη φωτιά, δεν θα καείς, ούτε η φλόγα θα σε κάψει. (NKJV) Ησαΐας 43:1-2

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל עתה, כה אמר ה’ אשר ברא אותך יעקב.‎ומי שיצר אותך, ישראל: “אל תירא, כי גאלתי אותך; קראתי לך בשמך; אתה שלי. כשעובר במים אהיה איתך ובנהרות לא ישטפו אותך. כאשר אתה עובר דרך האש, לא תישרף, והלהבה לא תחרוך אותך. ישעיהו 43:1-2

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini sasa, Bwana, aliyekuumba wewe, Ee Yakobo, asema hivi, Naye aliyekuumba, Ee Israeli: “Usiogope, kwa maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako; Wewe ni wangu. Upitapo katika maji mengi nitakuwa pamoja nawe, na katika mito, haitakugharikisha. Upitapo katika moto, hutateketea, wala mwali wa moto hautakuunguza. (NKJV) Isaya 43:1-2

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но ныне, так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, И Создатель тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени; Ты моя. Когда ты будешь переходить через воды, Я буду с тобой, и через реки они не потопят тебя. Когда пойдешь через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. (NKJV) Исаия 43:1-2

GERMAN / DEUTSCH

Und nun, so spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein. Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer gehst, sollst du nicht versengt werden, und die Flamme soll dich nicht verbrennen. (SCH 2000) Jesaja 53:1-2

FRENCH / FRANÇAISE

Ainsi parle maintenant l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob! Celui qui t’a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom: tu es à moi! Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point; si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas. (MEG 1979) Ésaïe 43:1-2

SPANISH / ESPAÑOL

Pero ahora, oh Jacob, escucha al Señor, quien te creó. Oh Israel, el que te formó dice: «No tengas miedo, porque he pagado tu rescate; te he llamado por tu nombre; eres mío. Cuando pases por aguas profundas, yo estaré contigo. Cuando pases por ríos de dificultad, no te ahogarás. Cuando pases por el fuego de la opresión, no te quemarás; las llamas no te consumirán. (NTV) Isaías 43:1-2

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 43:1-2

BLOGWORDS – Sunday 21 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 18:20

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 18:20

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them. (NKJV) Matthew 18:20

IRISH / GAEILGE

Mar an áit a bhfuil beirt nó triúr bailithe le chéile i m’ainmse, táim ann ina measc. (NKJV) Matha 18:20

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διότι όπου δύο ή τρεις είναι συγκεντρωμένοι στο όνομά Μου, εγώ είμαι εκεί ανάμεσά τους. (NKJV) Ματθαίος 18:20

 

HEBREW / עִברִית

‎כי במקום שבו מתאספים שניים או שלושה בשמי, שם אני בתוכם. מתיו י”ח:20

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa maana walipo wawili watatu wamekusanyika kwa jina langu, mimi nipo papo hapo katikati yao. (NKJV) Mathayo 18:20

RUSSIAN / РУССКИЙ

Ибо где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. (NKJV) Матфея 18:20

GERMAN / DEUTSCH

Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich in ihrer Mitte. (SCH 2000) Matthäus 18:20

FRENCH / FRANÇAISE

Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. (NEG 1979) Matthieu 18:20

SPANISH / ESPAÑOL

Pues donde se reúnen dos o tres en mi nombre, yo estoy allí entre ellos. (NTV) Mateo 18:20

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 18:20

BLOGWORDS – Saturday 20 May 2023 – DAILY SCRIPTURE – JAMES 4:7-8

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – JAMES 4:7-8

master - daily Scripture Bible

NOTE— So, I’ve been MIA lately. I’ve been overwhelmed with extreme weakness and fatigue for the past 3 or 4 weeks – I could barely sit up half the time. And things have fallen by the wayside and been neglected…

Couple of factors – I’m cutting back on caffeine but also I had started on an antibiotic (preventative) which lists ‘extreme tiredness’ as a side effect. Suffice to say, it was far more than just tiredness! This on top of RA fatigue and weakness, and I was struggling.

I feel better today than I have in weeks – thanks to an albuterol breathing treatment, which of course, is a steroid ! Note to self : do not do this at bedtime again ! Although, I had the shakes so bad I’m not sure I ever want to do that again !

 

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / INGLES

Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (NKJV) James 4:7-8

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin ímigh do Dhia. Cuir i gcoinne an diabhal agus teichidh sé uait. Tar in aice le Dia agus tarraingeoidh sé in aice leat. Glanaigí bhur lámha, a pheacaigh; agus glanaigí bhur gcroíthe, sibhse a bhfuil meon dúbailte acu. (NKJV) Séamas 4:7-8

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Επομένως υποταχθείτε στον Θεό. Αντισταθείτε στον διάβολο και θα φύγει από εσάς. Πλησιάστε στον Θεό και Εκείνος θα σας πλησιάσει. Καθαρίστε τα χέρια σας, αμαρτωλοί. και καθάρισε τις καρδιές σου, διψυχείς. (NKJV) Ιάκωβος 4:7-8

 

HEBREW / עִברִית

‎לכן הכנע לאלוהים. תתנגד לשטן והוא יברח ממך. התקרבו לאלוהים והוא יתקרב אליכם. טהר את ידיך, חוטאים; וטהר את לבבך, דו-דעת. (NKJV) יעקב ד’:7-8

SWAHILI / KISWAHILI

Basi mtiini Mungu. Mpingeni shetani naye atawakimbia. Mkaribieni Mungu naye atawakaribia ninyi. Itakaseni mikono yenu, enyi wenye dhambi; na kuisafisha mioyo yenu, enyi wenye nia mbili. (NKJV) Yakobo 4:7-8

RUSSIAN / РУССКИЙ

Поэтому подчинитесь Богу. Противостаньте дьяволу, и он убежит от вас. Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники; и очистите сердца ваши, двоедушные. (NKJV) Иакова 4:7-8

GERMAN / DEUTSCH

So unterwerft euch nun Gott! Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch; naht euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reinigt die Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, die ihr geteilten Herzens seid! (SCH 2000) Jakobus 4:7-8

FRENCH / FRANÇAISE

Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. (NEG 1979) Jacques 4:7-8

SPANISH / ESPAÑOL

Así que humíllense delante de Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes. Acérquense a Dios, y Dios se acercará a ustedes. Lávense las manos, pecadores; purifiquen su corazón, porque su lealtad está dividida entre Dios y el mundo. (NTV) Santiago 4:7-8

* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, James 4:7-8

Brett Armstrong

It's about writing and doing good with the inspiration God gives me.

Teresa Tysinger, Author

Charming Southern Romance, Inspired by Grace

All-of-a-kind Mom

Just some thoughts from my daily life...

Angela K Couch

making history and fiction fall in love

Wholehearted Women

Come and let Jesus awaken the warrior within you!

That Salty Nurse

Immerse~ Enlighten~ Inspire

Kayla Lowe

Award-Winning Author

bookblogarama

a blog for books

The Tales of Missus P.

little adventures of me

Lynn J Simpson

Book Lover. Photographer. Writer

Zoe M. McCarthy

Distraction to Attraction, Magnetic Romances Between Opposites

Page Turners And Sweet Tea

Sippin on sweet tea and getting lost among the pages of a great read.

It's a Buzz World

The Crazy Story of our Life

Fiction Aficionado

The power of fiction, the beauty of words, and the God who made us to wield them for His glory.

Inspired by Life ... and Fiction

Novelists bound by the pen, sisterhood, & more

Simplified

Keeping Things Simple with Jesus